2026. március 16., hétfő, 17 óra, Kájoni János Megyei Könyvtár.
Beszélgetőtárs: Tomonicska Ingrid.
"Világlátásában, prózafelfogásában, stílusában a Váltóáram nem is állhatna messzebb Salinger Kilenc történetétől. Mégis eszembe jutott erről a másik kilenc történetről. Alighanem a próza kiforrottsága, az egymásután komponáltsága miatt. A homályos érzés, hogy valami újat hoz ez a fajta közelség és jól megformáltság a magyar prózába. Amitől idegen a nagyotmondás, a manapság annyira gyakori morzsalékosság. Csak azt érezni, hogy itt egy hosszútávfutó prózaíró jelentkezett." (Török András)
"Szöllősi már ebben az első elbeszéléskötetében is érett prózaíróként lép elénk, aprólékos, részletező leírásaival (amelyek a testről és a lélekről is tökéletes precizitással tudósítanak), ragyogóan átérezhető és érthető emberi sorsaival és a szövegek között meglévő finom utaláshálójával, valamint az ezeken is túllépő miszticizmusával (a fiatal szerző szupernóvája engem Krasznahorkai napfogyatkozására emlékeztet kísértetiesen) a Váltóáramot rögtön az év egyik legfontosabb magyar könyvmegjelenésévé tette." (Bak Róbert) Szöllősi Mátyás 1984-ben született Budapesten. Író, költő, fotóriporter. A Váltóáram című elbeszéléskötete 2017-ben elnyerte a legjobb első prózakötetnek járó Margó-díjat, és azóta román és szerb fordításban is megjelent. Legutóbbi kötete a két könyvből álló Fóbia című regény első része, amely a Helikon Kiadó gondozásában jelent meg 2024-ben.Önálló kötetei:Aktív kórterem (versek, 2010)Állapotok - negyvenöt töredék (versek, 2011)Váltóáram (elbeszélések, 2016)Budapest Katalógus (fotóalbum, 2017)Simon Péter (regény, 2018)Illegál (két kisregény, 2020)Szabad (válogatott és új versek, 2022)Fóbia (regény - első könyv, 2024).
George Valentin Volceanov (szül. 1956. május 28., Bukarest) román műfordító, anglista, lexikográfus és egyetemi tanár, a kortárs román műfordítás egyik meghatározó alakja. Angol filológiai és irodalmi szakemberként, egyetemi oktatóként és kutatóként dolgozott. Lexikográfiai munkákat, szótárakat és fordítástudományi tanulmányokat publikált, különös figyelmet fordítva a szlengre és a nyelvi regiszterekre.Fordításai nyelvi pontosságuk, korszerű hangvételük és a szóviccek, stiláris rétegek érzékeny visszaadásának képessége miatt kiemelkedők.Fordítói munkássága: több mint 60 kötetet fordított a világirodalomból. Számos kortárs magyar művet is lefordított, elősegítve a magyar irodalom romániai ismertségét.Díjak és elismerések: Fordítói munkáját rangos szakmai díjakkal ismerték el, és magyar állami kitüntetésben is részesült a magyar irodalom romániai népszerűsítéséért és a kulturális kapcsolatok erősítéséért.Váltóáram című novelláskötet román fordítása George Volceanov munkája, amely a bukaresti Tracus Arte kiadónál jelent meg.A kötet az emberi sorsok törékenységét és egzisztenciális feszültségeit vizsgálja, miközben a Betelgeuse szupernóva motívuma kozmikus metaforaként szervezi a történetek világát. Volceanov hangsúlyozta, hogy a fordítás során nem csupán a nyelvi jelentések átültetése volt a cél, hanem a szimbolikus és metaforikus rétegek megőrzése is.